(no subject)
Apr. 17th, 2008 11:48 pmSo earlier, thanks to
inowhaveasn, I re-found a poem. Specifically,
inowhaveasn had asked if I had any Spanish poems to recommend to her, and I went hunting for this one, which I wrote a paper on ages ago in high school. It's a really simple poem, but I always found it powerful in its simplicity, and though it is online as part of the Lorca Concordance, that site is the most confusing thing I've ever seen in my life. Thus I decided to recopy the poem to my LJ, so I won't lose it again. (See my nifty tags.)
And I would have posted it privately, but it is National Poetry Month... so. Y'all get the poem instead. The Spanish is the original, natch; the translation is, erm, by me. Despite the fact that I have not studied a word of Spanish since I received my high school diploma*, and despite the fact that I am a terrible poet myself, I have attempted to translate a poem by Lorca. Those of you who actually know a lick of Spanish -- or who have a better poetic sensibility than I and thus are offended at my stumbling rendition of what was once a fine poem -- please don't throw things at my head. There weren't any better translations online.
I like this poem. Happy (bitter?) April.
La balada del agua del mar
Federico García Lorca
El mar,
Sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
Labios de cielo.
-¿Qué vendes, oh joven turbia,
Con los senos al aire?
-Vendo, señor, el agua
De los mares.
-¿Qué llevas, oh negro joven,
Mezclado con tu sangre?
-Llevo, señor, el agua
De los mares.
-¿Esas lágrimas salobres
De dònde vienen, madre?
-Lloro, señor, el agua
De los mares.
-Corazòn, y esta amargura
Seria, ¿de dònde nace?
- ¡Amarga mucho el agua
De los mares!
El mar,
Sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
Labios de cielo.
* * *
The sea
Smiles at a distance.
Teeth of foam,
Lips of sky.
What do you sell,
oh turbid youth,
with your breasts to the wind?
I sell, sir, the water
of the seas.
What do you bear,
oh black youth,
mingled with your blood?
I bear, sir, the water
of the seas.
These salt tears --
Mother, whence do they come?
I weep, sir, the water
of the seas.
Heart, and this great bitterness,
From whence was it born?
Very bitter is the water
of the seas!
The sea
Smiles at a distance.
Teeth of foam,
Lips of sky.
*Not quite true, I suppose; I did take one course in Spanish in college. I skipped over all the learning-the-language stuff, figuring I was above all that -- I had taken AP Spanish Literature! -- and jumped straight into the Spanish-immersion course El poder y lo sagrado, in which we studied the philosophical and historical intersection of the concepts of power and the sacred, and in which we read two full-length Spanish novels a week. Or were supposed to read two full-length Spanish novels a week. I did not read two full-length Spanish novels a week. I read half of the full-length novels we were supposed to read. In translation. Harvard can rescind my degree now, I guess.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
And I would have posted it privately, but it is National Poetry Month... so. Y'all get the poem instead. The Spanish is the original, natch; the translation is, erm, by me. Despite the fact that I have not studied a word of Spanish since I received my high school diploma*, and despite the fact that I am a terrible poet myself, I have attempted to translate a poem by Lorca. Those of you who actually know a lick of Spanish -- or who have a better poetic sensibility than I and thus are offended at my stumbling rendition of what was once a fine poem -- please don't throw things at my head. There weren't any better translations online.
I like this poem. Happy (bitter?) April.
La balada del agua del mar
Federico García Lorca
El mar,
Sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
Labios de cielo.
-¿Qué vendes, oh joven turbia,
Con los senos al aire?
-Vendo, señor, el agua
De los mares.
-¿Qué llevas, oh negro joven,
Mezclado con tu sangre?
-Llevo, señor, el agua
De los mares.
-¿Esas lágrimas salobres
De dònde vienen, madre?
-Lloro, señor, el agua
De los mares.
-Corazòn, y esta amargura
Seria, ¿de dònde nace?
- ¡Amarga mucho el agua
De los mares!
El mar,
Sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
Labios de cielo.
* * *
The sea
Smiles at a distance.
Teeth of foam,
Lips of sky.
What do you sell,
oh turbid youth,
with your breasts to the wind?
I sell, sir, the water
of the seas.
What do you bear,
oh black youth,
mingled with your blood?
I bear, sir, the water
of the seas.
These salt tears --
Mother, whence do they come?
I weep, sir, the water
of the seas.
Heart, and this great bitterness,
From whence was it born?
Very bitter is the water
of the seas!
The sea
Smiles at a distance.
Teeth of foam,
Lips of sky.
*Not quite true, I suppose; I did take one course in Spanish in college. I skipped over all the learning-the-language stuff, figuring I was above all that -- I had taken AP Spanish Literature! -- and jumped straight into the Spanish-immersion course El poder y lo sagrado, in which we studied the philosophical and historical intersection of the concepts of power and the sacred, and in which we read two full-length Spanish novels a week. Or were supposed to read two full-length Spanish novels a week. I did not read two full-length Spanish novels a week. I read half of the full-length novels we were supposed to read. In translation. Harvard can rescind my degree now, I guess.